threshold

英名 閾値、戸口

 何年か前、当時の上司が「すれっしゅほーるど」と言っていたのがどうも気持ち悪かったのだけど、"data"を「でーたー」と言う人だったのであまり気にしないことにしてて、そのうち組織変更があったりしてなおさら気にしないことに。
 ところが、先日読んでいた技術系雑誌の翻訳記事でも何度も「スレッシュホールド」って記述が。放っておくのも気持ちが悪いので辞書を引いたら「すれっしゅほうるど」の方がメインだけど「すれっしょうるど」でもいいよう感じの記述が。ちょっとショック。